From Testimony to Heteroglossia: The Voice(s) of Lament in We are the Persians!

Resumen

We are the Persians! was a contemporary adaptation of Aeschy-lus’s The Persians presented in June 2015 at the Athens and Epidaurus Festival. Performed by displaced people from Afghanistan, Pakistan and Bangladesh, and directed by Yolanda Markopoulou, the piece grew out of the Station Athens group’s five-year theatre workshops. Extracts from the original play were intertwined with performative material brought to the project by the participants: from real-life testimonies to vocal improvisations, poems, and songs in different languages. High-lighting the historical thematic of the play, this adaptation was presented as a documentary theatre piece, and the participants as ‘modern-day heralds’ who provided on stage ‘shocking accounts’ concerning ‘contem-porary wars’ (programme notes, 2015).
After briefly revisiting the main body of literature on the voice of lament in ancient drama and in Aeschylus’s The Persians in particular, but also after discussing the recent stage history of the play in Greece, I conduct a close reading of this adaptation. Based on semi-directed interviews and audiovisual archives from both the rehearsals and the final performance, I argue that the participants’ performance cannot be limited to their auto-biographical testimonies, which identify their status as refugees and/or asylum seekers. By intertwining Aeschylus with their own voices and languages, they reappropriate and reinvent the voice(s) of lament in ancient drama. In this sense, I suggest that We are the Persians! can be read as a hybrid performance of heteroglossia, which disrupts and potentially transforms dominant ways of receiving ancient drama on the modern Greek stage.

Resumen: We are the Persians! fue una adaptación contemporánea de Los persas de Esquilo, presentada en junio de 2015 en el Festival de Atenas y Epidauro. Interpretada por personas desplazadas de Afganistán, Pakis-tán y Bangladesh, y dirigida por Yolanda Markopoulou, la pieza surgió de los talleres de teatro de cinco años del grupo Station Athens. Los ex-tractos de la obra original se entrelazaron con el material performativo aportado al proyecto por los participantes: desde testimonios de la vida real hasta improvisaciones vocales, poemas y canciones en diferentes idiomas. Destacando la temática histórica de la obra, esta adaptación se presentó como una pieza de teatro documento y los participantes como «heraldos de hoy en día» que proporcionaron en el escenario "relatos impactantes" sobre las "guerras contemporáneas" (notas del programa, 2015).
Después de revisar brevemente el cuerpo principal de la literatura sobre la voz del lamento en el drama antiguo y en Los persas de Esquilo en particular, pero también después de discutir la historia escénica reciente de la obra en Grecia, realizo una lectura atenta de esta adaptación. Con base en entrevistas semidirigidas y archivos audiovisuales tanto de los ensayos como de la actuación final, sostengo que la actuación de los participantes no puede limitarse a sus testimonios autobiográficos, que identifican su condición de refugiados y / o solicitantes de asilo. Al en-trelazar a Esquilo con sus propias voces y lenguajes, reapropiados y reinventando la(s) voz(es) del lamento en el drama antiguo. En este sen-tido, sugiero que We are the Persians! puede leerse como una interpreta-ción híbrida de heteroglosia, que perturba y potencialmente transforma las formas dominantes de recibir el drama antiguo en el escenario griego moderno.

https://doi.org/10.32621/ACOTACIONES.2021.46.06
PDF (English)

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.